Kavt og gratværk - oversættere blev klogere på dansk humor og dialekt

36 oversættere var i dag på seminar i Nordjylland. Her skulle de blandt andet blive klogere på den danske humor og dialekt, som af og til kan være vanskelig at forstå.

Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur havde i dag arrangeret seminar for personer med dansk som oversættersprog.

De mener, at viden om dansk kultur, livsstil og humor er essentiel, når en tekst skal oversættes.

- Vi yder jo støtte til forløbet, så vi vil gerne have, at det bliver så godt som muligt, siger Jens Smærup Sørensen, der er udvalgsleder hos Statens Kunstfonds Projektstøtteudvalg for Litteratur.

Dialekter på skeamet

I de kommende dage skal oversætterne undervises i dialekter, som kan være en smule svært. Hollandske Lammie Post er en af oversætterne på kurset, og hun har stadig lidt problemer ved nogle af ordene.

Hvad tænker du, hvis jeg siger, 'det er godt nok kavt'?

- Ja, det, vil jeg sige, er okay, gætter hun.

Tammie Post fra Holland er en af de 36 kursister, der er på seminar i Nordjylland.
Tammie Post fra Holland er en af de 36 kursister, der er på seminar i Nordjylland.
Foto: Julius Waag

En anden kursist er Ulrich Sonnenberg fra Tyskland. Han har en plan klar, da han får samme spørgsmål.

- Det kender jeg desværre ikke, men så ringer jeg min gode ven Erling Jepsen op og spørger ham, hvad det betyder, siger han.

Dansk humor er ikke lige til

Ulrich Sonnenberg fulgte godt med i undervisningen, især da det handlede om den danske humor, som ikke altid er helt nem at forstå.

– Humor er sikkert et af de sværeste emner, vi har som oversættere, siger han.

Men som undervisningen skred frem, får tyskeren dog alligevel øjnene op for den danske humor.

- Det er en meget underfundig humor, synes jeg. Den har meget med ironi og ordspil at gøre, siger han.

Ulrich Sonnenberg ringer til sin ven, hvis han har problemer med oversættelsen.
Ulrich Sonnenberg ringer til sin ven, hvis han har problemer med oversættelsen.
Foto: Julius Waag

Lammie Post fra Holland er overrasket, men tilfreds med det, som hun har fået ud af dagens kursus. Hun lærte nemlig at jyder og hollændere ikke er så forskellige, når det kommer til humor.

- Det har overrasket mig, at jyder og folk fra det nordlige Holland har samme slags humor. Det er godt, fordi det kan jeg bruge i min oversættelse, siger hun.

Seminarerne fortsætter helt frem til mandag i næste uge. I løbet af de sidste dage skal kursisterne besøge et væld af nordjyske attraktioner.



Seneste nyt

fra Nordjylland